Gombrowicz

Anoto en mi diario: "Comprar el libro de ese tal Gombrowicz en que cuenta sus impresiones de la Argentina".

Gombrowicz, filósofo y escritor polaco, exiliado en la Argentina, allá por la década de 1950.

El título del libro al que aludo, en la traducción alemana, es Argentinische Streifzüge. Literalmente: Recorridos argentinos. ¡Suena horrible! Preferiría: Un polaco en Argentina, ahora que recuerdo las notas que Onetti publicaba durante su exilio en Madrid: Un uruguayo en España. ¿O por qué no, simplemente, Recorridos por Argentina?

(No resistí la tentación y entré a la red. En la página oficial del autor lo traducen como Peregrinaciones argentinas. En Wikipedia aparece como Diario argentino. Pregunto: ¿no sería mejor Diario de viaje por Argentina o Peregrinaje por Argentina?)

"La gran verdad acerca de nosotros mismos que se nos revela en el extranjero es que somos artificiales." Esta es mi versión literal de la cita que aparece en varios idiomas... incluyendo una versión española que deja mucho que desear. Yo la entiendo de esta manera: "La gran verdad acerca de nosotros mismos que se nos revela en el extranjero es que somos productos de nuestra cultura de origen."

Calavera

La otra vez estaba escuchando el tango Mala suerte y me sorprendió el término "calavera" que aparece en el estribillo:

Yo no pude prometerte

cambiar la vida que llevo,

porque nací calavera

y así me habré de morir.

El tango es de 1939... Tal vez en el habla cotidiana se usaba "calavera" para referirse a lo que hoy diríamos en Argentina un "farrero", alguien al que le gusta la farra, salir frecuentemente con los amigos, ir al baile... Me fijé en el diccionario de la Real Academia y, efectivamente, en una se sus acepciones calavera significa "hombre de poco juicio" y "hombre dado al libertinaje" (tal vez porque lo que más le preocupa al calavera es la diversión y no el trabajo o el hogar).

Así que el protagonista del tango se quedó sin la noviecita seria... por ser un calavera. ¡Calavera no chilla, entonces!

Adenda: En el cuento "La intrusa", Borges califica a los Nilsen de calaveras. "Los Nilsen eran calaveras, pero sus episodios amorosos habían sido hasta entonces de zaguán o de casa mala."

Horacio Ferrer y la evolución del tango

Presentación de la traducción al griego del libro de Horacio Ferrer

El tango, su historia y evolución1

Festival LEA, Atenas 2014

¿No es cierto que cuando pensamos en un creador, por ejemplo, en un escritor o en un músico, nos lo imaginamos en sus mejores años, en los años de plenitud creadora, en los años en que fraguó, por siempre, su gran obra? Y así, sin darnos cuenta, dejamos de lado todo – o casi todo – lo que ese personaje fue antes del cenit. Sí, ya lo sabemos, nuestra atención es caprichosa. Vemos la cima deslumbrante de la montaña y pasamos por alto el sendero angosto y precario que conduce a ella.

Si ustedes me hubiesen preguntado hasta hace poco “¿quién es Horacio Ferrer?”, les habría respondido, con asombro: